 |
 |
 |
 |
 |
Dictionnaires anglais The Cambridge Dictionary Abréviations en informatique
Dictionnaires danois Retskrivningsordbogen Bornholmsk i skrift og tale Jysk ordbog Ordbog til det ældre danske sprog
Dictionnaire norvégien Bokmål et Nynorsk |
|
Dictionnaires français Dictionnaire Hachette Dictionnaire Larousse Dictionnaire des synonymes Glossaire québécois
Dictionnaires multilingues Travlang Eurodicautom Odin
Citations Citations du cinéma danois Citations françaises |
|
Glossaires techniques multilingues Terminologie Microsoft officielle Terminologie Novell officielle Terminologie IBM Terminologie des télécoms Termes financiers Termes médicaux courants Termes de l'alimentation Termes canins Dictionnaire anglais/danois des baleines |
 |

 |
|
|
La plupart des erreurs de traduction sont dues à un maillon faible, voire manquant dans le processus : Mauvais choix des ressources, manque d'infor- mations, mauvaise communication, etc.
|
|
En examinant les questions listées ci-dessous, vous pourrez identifier les éléments critiques du processus et éviter de nombreux problèmes.
|
| Préparation de la traduction |
  |
Pourquoi le texte doit-il être traduit ? Quels sont vos objectifs réels ? Cette question n'est pas toujours facile à résoudre, il est souvent plus facile de l'ignorer. Quelquefois, il s'avère que le texte que l'on a décidé de traduire, a été écrit à d'autres fins que celles qui nous préoccupent actuellement et peut-être même pour une autre cible. Il ne répond pas forcément aux objectifs et aux lecteurs visés aujourd'hui.
Quelle est votre cible ? Il est toujours approprié de définir autant de caractéristiques de la cible que possible. La langue seule donnant une image incomplète. La région peut aussi jouer un role important, la mentalité, les usages et la pratique même de la langue pouvant varier d'une région géographique à une autre. D'autres aspects du texte, comme le niveau et le style utilisés, doivent aussi être adaptés au groupe ciblé.
Quel est le média ? Le support médiatique, sur lequel le texte sera utilisé joue aussi un rôle primordial pour le traducteur et le choix du style, de la forme et des outils utilisés.
Comment la phase de traduction s'imbrique-t-elle dans le processus ? Une traduction n'est jamais une tâche isolée. Elle intervient toujours au cours d'un processus. Ceci impose nécessairement une forme de coordination. Les étapes créatives précédant une traduction peuvent prendre du retard, il est donc important de planifier avec attention et de façon réaliste les étapes de correction et de contrôle. Pensez aux moyens techniques de livrer les textes aux traducteurs et aux exigences techniques que les étapes suivantes impliquent pour la livraison des traductions : format, codes, mise en page etc... Mettez le traducteur ou le coordinateur des traductions en contact direct avec ceux qui doivent mettre les textes en forme. Cela peut paraître anodin, mais c'est le meilleur moyen d'assurer l'éclaircissement des questions techniques et la bonne planification des étapes de contrôle.
|
| La traduction |
  |
Avez-vous choisi les bons traducteurs ? Assurez-vous que les traducteurs choisis ont la langue cible comme langue maternelle et qu'ils ont un contact régulier avec le groupe cible (langue, culture et sujets d'actualité). Choisissez des traducteurs qui ont une connaissance du secteur d'activité concerné par les textes à traduire.
Vos traducteurs disposent-ils des meilleures conditions de travail ? Fournissez à vos traducteurs les renseignements nécessaires et les réponses aux questions énumérées au paragraphe "préparation de la traduction". Donnez-leur accès aux informations pertinentes concernant l'emetteur et la cible en leur faisant parvenir textes de référence, listes de terminologie, guides de style, modèles etc... Mettez vos traducteurs en contact avec vos partenaires locaux (distributeurs, filiales, ou autres partenaires). Respectez le fait que même le meilleur des traducteurs doit se donner les moyens de comprendre vos besoins spécifiques, vos produits et d'assimiler votre terminologie avant de pouvoir livrer un bon résultat.
N'oubliez-pas le suivi ! La motivation est un facteur clé dans le travail du traducteur. Un bon briefing et l'accès facile aux information de base contribuent à rendre le travail du traducteur plus passionnant. Il est aussi important que le traducteur puisse s'identifier au résultat final. Envoyez-lui la brochure, le livre ou le lien vers le site qui résulte en partie de son travail. Ceci peut s'avèrer trés motivant. De la même façon, la critique constructive représente un ingrédient vital d'une coopération fructueuse pour tout le monde : n'oubliez-pas de faire remonter l'information concernant les résultats obtenus, les réactions de la cible (aussi quand elles sont positives !). Informez vos traducteurs sur les activités de votre entreprise et faites-leur savoir en temps quand de nouveaux projets de traduction sont en préparation. |

 |
   |
|